タグ:スペイン語 ( 15 ) タグの人気記事

Salir(サリール)を考える

先日、宮島行きのJRに乗っていて、
どこか懐かしい響きが…。
スペイン語でした。

外国からのお客さまが、本当に多くなった広島。
スペイン語圏からも来られるのですね。

分かりにくい、覚えにくい、
でも英語よりは発音はしやすい。
それがスペイン語。

さて、自動車を運転される人は、
まず一番に覚えるであろうスペイン語。

Estacionamiento (駐車場)
Entrada (入口)
Salida (出口)

標識でよく見ます。

Entrada は、英語のエントランス(entrance )を連想して、
覚えやすい。
英語のenter 、スペイン語のエントラール(entrar)。
似てる。

対して、出口はサリーダ。
サリーダ…。
『去る』を連想して覚えようかな。

本当は、何も連想しないで、
スッと覚えられたら良いけれど、
年齢とともに だんだんそれが難しい。

「salida」の動詞は「salir(サリール)」。
メキシコのスーパーマーケットのおじさんが
「サレサレ。」
と誘導してくれたっけ。
思えばあれも、サリールの変化形だった。

風とともにサリール。

等とぐずぐず考えるうちに、少し覚えるスペイン語。


ほか、
交通標識 señal de tránsito
信号機 semáforo
歩道 vereda
車道 carretera
高速道路 autopista
交差点 cruce
横断歩道 paso para peatones
Uターン禁止 prohibido dar vuelta
ガソリ ンスタンド estación de servicio

なんてのもありましたが、
遣った記憶があるのは、
セマフォロ(信号機)くらい。


まず動詞を覚えて、派生語を覚えて、
が理想ではあるものの、なんというか
『出る順のスペイン語』が実用的な気がする今日この頃。

永遠に単語から抜け出せない。
そのうえ、お酒を飲んだら忘れちゃって
全く出てこなくなる。
難儀だな、スペイン語。

c0325278_16365081.jpg

アロス(お米) arroz


by Taseirap | 2017-10-13 07:30 | スペイン語 | Comments(0)
こんにちは。お元気ですか?
¡Hola!
¿Como esta?

広島にメキシコ料理のレストランは、ありますか?
¿Hay un restaurante comida Mexicana?

はい。あります。
¡Si!
メキシコ料理の『シカーダ』を知っていますか?
¿Conoce cocina mexicana CICADA en Hiroshima ?

JR 広島駅の隣の隣に、横川駅があります。
北口から出て、歩いて2分。
211メートル。

JR tren estacion de Yokogawa,
(Hiroshima →Sin-Hakushima →Yokogawa →→→Miyajima )
Salire norte salida,
2 minutos a pie.
211m.


名前は、『cicada』です。
El nomble es CICADA.

c0325278_13495775.jpg

c0325278_13505455.jpg
la entrada


テキーラはありますか?
¿Tienen tequila ?
¡Si!

c0325278_13514283.jpg
Jose Cuerbo(¥700-800)
Herradura(¥700)
Corralejo reposado(¥900)
Mezcal(¥800)


Me gusta la Herradura mas.


ビール、ワイン。
トルティーヤ。
ケサディージャ。
トスターダ。
ワカモレ。
タコス。

cerveza(¥500-¥700),vino.
Tortilla de maiz.Tortilla de harina.
Quesadilla.(¥580-¥680)
Quacamole.(¥580)
Tacos.(¥680)

私は、晩酌セット(¥1500+付きだし¥200)を頼みました。
久しぶりの『モデロ エスペシャル』旨し!

1cerveza +1plato (ensalada,Sopa,tortilla1 ) ¥1500
botana (cacahuate +¥200)

c0325278_13521821.jpg
Modelo especial

¡Salud !


c0325278_13535205.jpg
Sopa


c0325278_13540705.jpg
tostadas y ensalad


前もってTELしたら、ポソレも頼めるそうです。
豚肉でも、鶏肉でも作ってくれるって。

Vamos a hacer una reserva.
Para reservar por teléfono,
Tel .082-239-3448
señor Alvar Castillo
Por que,Pozole!

¿Pollo o puerco?

おなかがすいた。
よっしゃ!
横川(Yokogawa)の『シカーダ』に行こう!

Tengo hamble.
¡Olare !
¡Vamos a ir a CICADA en Yokogawa !


☆『メキシコ料理 シカーダ』
Cocina Mexicaca CICADA
TEL;082-239-3448
dueno cocinero : señor Alvar Castillo

ABRIR 18:00-23:00
CERRADO domingo y lunes

Maruyama bld.1f
Misasacho 1-7-19,
Hiroshima city,nishiku,
HIROSHIMA.abierto

https://tabelog.com/hiroshima/A3401/A340103/34023560/





More
by Taseirap | 2017-10-11 07:30 | Higashi hiroshima | Comments(0)
先月オープンしたお店に、お出掛けしました。
『ピッツェリア・アスペッタ』。

c0325278_17333394.jpg

酒蔵の露地に、国旗!

c0325278_17343593.jpg

民家です。

c0325278_17351157.jpg

c0325278_17353418.jpg

ランチは、ピザ(1000円)か牛肉(1500円)を選んで。

こちらは、『オステリア・セレーノ』さんの
2号店だそうです。
(だから、不定休なので、TELして確認された方が良いかも。)


c0325278_17355625.jpg

c0325278_17361256.jpg

c0325278_17362857.jpg

c0325278_17365106.jpg

カプチーノにしたので、+200円で1700円。

c0325278_17412108.jpg

お庭を見ながらコーヒーを飲むだけでも、
来る価値あるかも。
和民家レストラン好きには、堪えられません。

お肉のコースも美味しかったのですが、
よそのテーブルに運ばれるピザが、
超旨そう!

薄焼きパリパリでありながら、
縁はふんわり。
焦げ目も完璧。
ひとりでピザはムリかと思ったのよね。
あれなら大丈夫だわ。

次はピッツァで。



☆『ピッツェリア・アスペッタ』
東広島市西条本町7-7
TEL:082-437-3867

駐車場は、軽自動車なら2-3台可。
でも、ご覧のように道が細いので、
お店で聞かれて 停められた方が良いかも。
西条駅から歩いても、すぐです。


ASPETTAは、イタリア語で
「待ってください。」
なんですって。
aspettare(アスペッターレ)=『待つ』

スペイン語では、『待つ』は、
esperar(エスペラール)

「ちょっと待ってください。」は、

espera un momento por favor.
(エスペラ ウン モメント、ポルファボール)



by Taseirap | 2017-08-30 07:30 | Higashi hiroshima | Comments(0)
おはようございます。
ご訪問ありがとうございます。

最近、スペイン語やレストランでの注文について
調べてくださる方が多いようです。
とても光栄です。

でも、既にご存知かと思いますが、
私はスペイン語はあまりできません。

ただ、実体験で苦労はしたので、
底辺のスペイン語には、強い気もします。

(いや。底辺という時点で、最弱なのですが。)

渡墨前に、ほとんど学習もせずに
『メキシコだって、レストランなら
英語でいけるっしょ。』

いけませんでした

私と同じ苦労をしている皆さま。
お気持ち分かりますよ。

今日は、取り敢えずの単語を載せますね。

まずは、水。
『アグア。agua

私は『おいしい水(agua de beber)』という
ボサノバが大好きです。
ブラジルだからポルトガル語ですが、
スペイン語と響きが似ています。

ベベールは、スペイン語でも
"飲む"という意味ですね。

おいしいは、「リコ。」
「ケ リコ!(なんて美味しい)」
最上級は「リキシモ。」なんですって。

力士も とっても おいしい!( 〃▽〃)



さてさて、本題に戻りましょう。

レストランでは、水は無料ではありません。
Agua(アグア)、Pofavor(ポルファボール)。」
”お水ください”

そして、炭酸(ガス)入りかどうかを聞かれます。

agua con gas (アグア 混:コン ガス)
炭酸入り水=炭酸水 にするか、
agua sin gas(アグア 慎:シン ガス)
炭酸の入っていない水 にするか。

この con(込み)と sin(除く)を、
逆に覚えてしまった人がおられました。

コリアンダー(パクチー:タイ/シラントロ:メキシコ/
香菜シャンツァイ:中国)が大嫌いで、
「必ず『コン シラントロ 』と言うのに、絶対入ってる‼」。

聞いた時に、『あれ?』
と、思ったけれど、そのときの私は、
シンとコンがあやふやだったから、
何も言えなかった。

努力は我のためならず。
他者のために生きる。
(と、怠け心にむち打ち。)

あのとき、私がもっとしっかりしていれば、
あの方のメヒコライフが
もっと楽しくなったのに。
申し訳ない。

話は戻りますが、
「アグア・シン・ガス?」といわれるよりも、
Agua natural(アグア・ナトゥラル /ガスなし)か 、
Agua mineral(アグア・ミネラル /ガスあり)か、
と聞かれる場合が多いでしょう。

日本で「ミネラルウォーター」というと、
普通に軟水が出るから、
「アグア ミネラル、ポルファボール。」
と言って、
やって来たシュワシュワ泡立つ水に、
やっちまった感が、シュワシュワ心に湧く。

私はこれを散々繰返したので、
今では炭酸水が大好きです。

でも、嫌いな人もおられますよね。
そんな時は、
アグア ナトゥラル、ポルファボール。
ですよ。

リモナーダ(レモネード)を頼んだ時も、
炭酸の有無を聞かれますので、お好みで。

この『リモナーダ』も、
「レモネード。」では通じない。
正しい(カタカナ)発音が大事です。
でも、メキシコはアメリカと違って、
聞き取ろうとしてくれる人が多い。
親切です。

ある友人が、
「少し貧しいくらいの人が、一番幸せそうで、
一番優しい。」
と、言っていました。
うちは貧しいし、メキシコに住んだから、
言わんとすることはよく分かる。

とことん貧しいと、優しくはできないけれど、
周囲をみる余裕と感謝の心があるのは、
"少し貧しい"くらいの人なのかも知れません。

自画自賛。

どんどん話がズレていきます。
すみません。

ある奥さまが、
「メキシコって、同じ名前のお店ばかりあると思ったのよ。
扉に『ABRIR』ばっかり書いてある。
あれって、『open』の意味だったのね。」

他の人「そうですよ~。」
私『えー!』
チェーン店じゃないの。

あと、スーパーで
「エッグ egg」が、通じない。
「Huevo(ウェボ)」です。

タバコは、「シガーロ(cigarro)」
チケットは、「ボレト(boleto)」
レストランは、「レスタウランテ(restaurante)」

男性は、電池(pila/bateria)なども
気になるかもしれませんが、
まとめてコス(ト)コに行かれてください。
だいたいなんでもあります。

見たら分かるので、小売店で探す時のような
言葉の苦労もいりません。

単身赴任なら、何人かで行って
分けられたら良いですよ。
一人だと、ちょっと多いですよね。

あと、勉強家の奥さまが、
その家庭の通訳となられるお家が多いですが、
感謝と労いを忘れずに。
語学を身につけるのは、大変な努力です。

奥さまも、ムカつく事があっても、
言葉で助けてあげられるのなら、
ケチらずに。

仲良ししてくださいね。
健康に気を付けて。

c0325278_00201108.jpg
「アルゴ マス?(他に何かいる?)」
も、よく聞かれたな~。

「エス トド。(それだけです)」
で、良かったのか!

なーんだ(о´∀`о)

「ナダ マス。(no more )」
でも良いよね。






幸いなるかな
by Taseirap | 2017-06-19 07:30 | スペイン語 | Comments(0)
昨日、当ブログを
『メキシコ 出入国カード 半券 なくした』
で、検索してくださった人。

大丈夫ですか?

私も急いで調べて、加筆して載せました。

「なくしたら大変だから、無くさないで!」
なんて読んでも、さぞ空しかったことでしょう。
対策法を調べましたから。

メキシコだって、不法滞在は困る訳で、
道はありました。
まずは、落ち着いてね。

http://takairap.exblog.jp/22614717/

メキシコに入国するときに、飛行機で配られる入国カード。
イミグレーションで取られますが、
半分にちぎってポイっと返してくれる残り紙。
あのポイされた紙が、出国カードです。
出国するときに絶対必要。

だから、なくしたらダメなのよ。
ダメだったのよ。
すぐにパスポートに おさめてれば…。

でも、何とかするぞ!


因みに、元の記事に加筆した内容は、
だいたい以下と同様。

c0325278_17085755.jpg

スペイン語で、
「メキシコの出入国カードをなくした。」は、

He perdido mi
(エ ペルディード ミ)
Tarjeta de inmigración de México.」
(タルヘタ デ イミグラシオン デ メヒコ)

動詞のperder(なくす)が変化してますね。

さあ、空港のあっちこっちで使いますか!
参考までに、お財布はcartera (カルテーラ)。

~を盗まれた の場合は、
Me quitaron mi ~(メ キタロン ミ~)。
(鬼太郎が目を盗まれた、とでも覚えて。)

国際空港だから、英語でも
かなり大丈夫だとは思います。

私は、なにか物がない時は
No tengo★. (ノ テンゴ ★)ばかり遣いました。
いつも現在(形)を生きる。

「ノ テンゴ タルヘタ デ イミグラシオン。」
(イミグレの紙を持っていない。)

これでピンチは伝えられますね。


以下は ネットにあったもののコピーです。
(済みません。お借りします。)
解決法ですよ。

http://www.otoa.com/support/country_ns_detail.php?area=F&country=MX&ns=5&code=10766


例:紛失した場合
ツーリストカード半券を紛失すると
航空会社カウンターにて搭乗手続きをしてもらえません

航空会社のカウンターで、パスポートを見せたら、
「出国カードは?」
と聞かれて、
えっ?」
となったわけね。
「今から書きましょうか?」
と聞いても、
「ダメです。持ってるでしょ?」
「はー。そんなん無いよ。」
的な哀しさ。
さて、それからどうする?

入国管理局(空港ビル2階)へ行き、
罰金(12月現在 US$42)支払いの為の
銀行フォーマットをもらいます。

(必要記入事項はイミグレーション係員が記入してくれます。)

フォーマットを持参して、空港内に指定された銀行
BANORTE窓口(※1箇所のみ)にて支払い、
控えをもらいます。


「○○はどこですか?は、
「ドンデ エスタ ○○?」よ。

ドンデ エスタ イミグラシオン?
(入国監理局はどこですか?)

A .空港ビルの2階です

イミグレーションで、銀行フォーマットをもらいます。
金額とかも書いてもらいます。
次は?

ドンデ エスタ バンコ デ バノルテ?
(バノルテ銀行はどこですか?)

バノルテ銀行 BANORTE
(正式名:Banco Mercantil del Norte, S.A. )

がんばって、銀行探しました。
お金払います。
支払い証明書もらいました。
さて、次は?

支払い証明を持って、再び入国管理局へ
戻り、提示すると
新ツーリストカード
がもらえます。
更にその後、やっと航空会社カウンターへ戻り
搭乗手続きをしてもらえることとなります。

要は、
入国監理局(空港ビル2階)→銀行
→入国監理局→航空会社カウンター
ってことね。

普通の観光客には非常に分かりづらく、
また言葉が出来ない場合は、
1人で手続きをする事は不可能に近く

えー。!Σ( ̄□ ̄;)
そんなことないって!
You can do it !
なせばなる。

入国管理局への往復や銀行探しに時間がかかり
飛行機に乗り遅れる可能性も大きいようです。

あぁ。(。>д<)

更に日本への接続便などの早朝便に乗る場合は
銀行が閉まっている(9時からの営業)ので
フライトを遅い便に変更しなければならない可能性もあります。
(帰国の場合は乗り継ぎ出来ない可能性が大きく、
メキシコ又はアメリカにもう1泊宿泊する必要も出てきます)

また、入国時に、ツーリストカードに
何日滞在許可が記載されたか
注意が必要です。
お帰りのチケットは30日後になってるのに、
ツーリストカードへの滞在許可日数が
たったの5日
なんて記載されているケースも多く発生しています。
ツーリストカードで最長180日まで
メキシコには滞在可能ですが、
通常最初から180日はもらえないないようです。


1週間の予定でメキシコ出張に来て、仕事が片付かず
じわじわと帰国が延びている人。
ご注意ください。


もし出国予定日より少ない日数が
記載されていた場合、
出発日前の平日にイミグレーションにいって、
延長手続きが必要です。
もちろん手数料が発生しますから、
まずは入国する時にチェックしておくほうが得策です。

以上



アエロメヒコHPに、出入国カードのフォームがありました。
見覚えありますか? これが大事ね。

メキシコ合衆国 入国カード 記入例

注意 :

入国時に出国用の半券が渡されます。出国用半券を紛失されますと、

帰国便にご搭乗できませんので、

ご帰国便ご利用まで紛失にお気をつけ下さい。

フォームは予告なく変更になることがございます。




注意は、もう 知ってますって (T_T)

パスポートの間か、財布か、ガイドブックか、
iPhoneのケースか、カバンのポケットか、
カバンの底か、服のポケットか、
落ち着いて探してみて。
あるんじゃない?

まあ、なかったら仕方がない。
元気だして下さいね。


あ、
赴任された人及び家族の方も、滞在許可証
(FM2か3)を赴任先のイミグレで申請するのに
絶対必要です。
捨てないで。



More
by Taseirap | 2017-03-11 07:04 | メキシコに旅行する場合 | Comments(0)
メキシコにいた頃、超簡単なタクシーの乗りかたを
教えてもらいました。

どこそこへ、行きたい。
「どこそこ、ポルファボール。」

まっすぐは、「トド デレチョ。」
(スペイン語の本には、「レクト(recto)」とあるけれど。)

右へは、「ア ラ デレチャ。」
a la derecha

左へは、「ア ラ イスキエルダ。」
a la izquierda

次の信号で は、「プリメール セマフォロ」
primer semaforo

最後に、止まってほしいところで
「ここ、この辺で。」「アキ。ポル アキ。」
と、叫ぶ。

"産油国なのに、ガソリンスタンドにガスがない"
という噂を聞くメキシコのグアナファト州。
タクシーは走っているのかしら?


さて、日本で道案内するとき、
皆さまは、気軽にされますでしょうか?

私は苦手なのですよ。
道もですが、案内の言葉を知りません。
この際、勉強してみようかな~。

この道をそのまま行きなさい。
「Go down this street.

"ゴー ダウン"。
ダウンがすっと出てこない。

今までは、Go straight って言っていたけれど、
Go downにしようかな。
(広島は平地だから、downもupも無いけれど。)

スーパーマーケットを通りすぎてください。
「Go past a supermarket.」

"過ぎる"は、パーストね。フムフム。
聞く人は、ゴーだけではなく、go~が分かりやすいのね。
実感としては納得です。

右へ曲がれは、「ターン ライト。」
左へ曲がれは、「ターン レフト。」

信号で右に曲がってください、は
「Turn right at the traffic light.」

この場所を表す前置詞のatが、なかなか曲者。
私などは、場所=in と思うけれど、
会社とか地図上のピンポイントは at らしい。

橋の下をくぐって、
Go under the bridge.
反対側の道へ渡って、
Cross the street.

って、どこへ行くねん?
説明するのも ややこしい。

私も一緒に行きましょうか?
Shall I go with you?

私もそっち方面へ行きます。
I'm going to the same direction.

ワン ダイレクションの登場で、かなり抵抗が減りましたよ。
単語のDirection。
アメリカ人は、ダレクションと発音しますね。
方向という意味ですってね。


(下らない感覚ですが、
ダレクションという発音に、
『階段をしりもちつきながら、ダダダと落ちるイメージ』
があるのは、私だけ?)


テレビでは
Follow me,please.
(着いてきてください。)
と、教えていた。

昔は「フォロー ミー」は、「俺についてこんかい!」
だからダメって言われたのに。

あとは、お断りの言葉。
「I'm sorry.I'm very busy now.」
は、少しキツイのかな?
正直な気持ちなんだけど。

I'm stranger here.
(この辺りは、知りません。)
くらいでどうでしょうか。

c0325278_19264174.jpg
ラナンキュラス








crazy ロコ?
by Taseirap | 2017-01-12 07:30 | 日々の暮らし | Comments(0)

南米系旅と若者

メキシコのカンクンに旅行したとき、
バックパッカーの日本の大学生に会いました。

スペイン語を学んでいる大学生君で、
前年はスペインへ、翌年はメキシコへ。

グアナファトでは、自転車で旅している
青年に会いました。
スマホで録画しながら、SNS で旅を
発信しているそうです。

青年は荒野をめざす。
英語圏ではない南米は、まさに荒野のイメージ。

イメージではなく、実際に荒野です。
(日本に比べたら、海外はたいてい
荒野じゃないでしょうか?)


息子の友人も卒業旅行で単身南米へ。
「マチュピチュに行く。」
の連絡の後、2日連絡が途絶え、
親御さんは生きた心地がしなかったそうです。

卒業旅行で南米系を検討している人も多いでしょう。
たいして知りもしない者ですが、老婆心から
いくつか注意をさせてください。


① スマホは絶対に人前で出さない。

見ながら歩くなんて、絶対しない。
見るなら、スタバかホテルで。
路上、公園、駅は止める。

なんなら、現地で安いプリペイド携帯を買う。
絡まれたら、それをあげる。
向こうが勝手に盗るから、手を上げておく。


② 財布は、2つ用意。

すぐに渡せる用の財布をポケットに。
絡まれたら、それをあげる。
自分で出そうとして、撃たれないように。
向こうが勝手に盗るから、手を上げておく。

(捨て財布に、ほんの小銭しかいれてなくて、
強盗が戻ってきて撃たれたケースもある。)

これの効果は正直、不明。


③ 日本人は尊重されない。

私たちに、外国人の国籍あてができないように、
南米の人もアジアはアジア。
たくさん来ているのは、中国人か韓国人。

中華料理はもちろん、お寿司や和食の店で
日本人がしているところは、少ないです。

見た目でも、日本人とは分からないです。
だから、大抵は、中国人と思われています。

"日本人だから、大事にされるだろう"
という幻想は捨ててください。

民間人は、話せば多少友好的に
なるかも知れませんが、
犯罪者にとっては、カモとしか映りません。


④ 日本で聞く『たいして危険じゃないぞ』系
武勇伝は聞き流せ。

たまたま、悪い人に会わなかっただけです。

強盗は、たいてい銃かナイフを持っています。
悪い人だって、自衛します。
悪い人ほど、自分の身を守ります。


⑤ 外務省の情報サイトは、十分読む

パスポートを盗られたら、
財布と携帯と荷物を盗られたら、
貴方はどうしますか?

基本は、地元警察に行く。
おそらくスペイン語オンリーでしょう。
(田舎の警察の危ない噂もいくらかあるが。)

できれば、日本大使館に駆け込みたいですが、
どこにあるか調べていますか?



⑥ 食べ物には気をつけて

屋台で食べるなら、並んでいるところへ
たぶん、安くて美味しい。

お酒を手に持って歩いたらダメ。
荷物の中に入れる。
レストランでは静かに。

飲んで浮かれてさわいだら、お巡りさんの
小遣い稼ぎに捕まる事もあります。

胃腸薬も忘れずに。
現地の病院にも寄れるように、保険はしっかりかけてね。


⑦ 悪い人の顔をジロジロ見ない。

後で警察に言おうと、ジロジロ見ない。
顔をしっかり覚えたら、殺されます。
盗られた物は、まず返ってきません。
強盗事件の多いところで、熱心な捜査を期待しない。

強盗の次の日に、近くの道端の店で、
自分の携帯が売られていた人もいた
ー という噂。

警察に届ける意味は、日本大使館に連絡を頼めること。

日本大使館
Embajada del japon
(エンバハタ デル ハポン)

エンバハタ、覚えられる?
文字変換したら、円場畑 (-_-;)

日本領事館
Consulado del japon
(コンスラード デル ハポン)

昏睡ラード (-_-;)

ラードにまみれて寝ているイメージの
日本領事館。


ホテルは、オテル。
警察は、ポリシア。


⑧ カバンは体の前に、乗り物で寝ない。

子どもがワ~と来たら、財布と荷物に注意。
雨でもないのに、フードを被っている人にも注意。
できるだけ、路地には入らない。
人気の多い道を歩く。


⑨ 語学がキモ

ブラジルのポルトガル語以外は、
南米はスペイン語です。
バックパッカーは、必要な言葉は覚える。
紙の小さい辞書か、『指差しスペイン語』準備。

水をください。
「アグア 、ポルファボール。」

ビールをください。
「セルベッサ、ポルファボール。」

これをください。
「エスト、ポルファボール。」

○○へ行きたい。
「キエロ イール ア ○○。」

試着しても良いですか?
「プエド プロバールメ?」


⑩ 嫌な出来事があっても、恥じゃない。

旅が楽しくなくても、全く構わない。
ひとつでも嬉しいことがあれば、
大ラッキー。


そんな危ないところへなぜ行くのか?

物より命が遥かに大切なこと、
人を疑うこと、
どんなところでも人は生きていること、
日本的基準は世界ではかなり異質なものであること、
理不尽

を学ぶため。


私ごときが言うのもなんですが、
母親軍団の端くれとして、

危ないことはしなさんなや。
無事に帰って来てよ。


c0325278_16004486.jpg








by Taseirap | 2016-11-27 07:30 | 日本からの便り | Comments(0)

メキシコの家庭教師

今なお、いえ 今こそ でしょうか?
メキシコの記事をよくご覧頂いているようです。

ありがとうございます。

なので、書き漏らした事に気がついた時には、
偶さかにupしようと思います。
(それらは全てカテゴリ『メキシコ基礎知識』に入れちゃいますね。)


今日は、スペイン語学習について。

私はイラプアトのセディンという学校に行きました。
セディンの校長先生は、アイルランドの人だったと思います。
クラスによっては、英語でスペイン語を教えてもらえます。
(変な表現ですみません。)

でも、イラプアトには、他にも何軒も語学学校はあり、
勿論 そちらで勉強される方もおられました。

グアナファトのトナリ学院も人気でした。
日本人女性の院長先生で、
テキストもしっかりしていて、
夏休みの学生のホームステイ等も
受け入れておられるそうです。

授業中の雑談で、メキシコでのふとした疑問を
相談される方も多いようでした。


また、家庭教師で勉強される方も多く、
自宅まで来てもらって
御夫婦で あるいは奥さまお一人で
お勉強されておいででした。


先生は女性の方しか私は聞いたことがありません。

あ、一度日本人男性の先生の話は聞きました。
上手に教えてくださるそうです。
今もおられるでしょうか?

家庭教師はどこで依頼なさるのか、
あまりよく知らないのですが
ある方は、現地のメキシコマダムから
「スペイン語教えましょうか?」と、
スポーツクラブで声をかけられたとか・・・。

ほとんどの場合は、日本人同士の紹介らしいです。

費用的にも学校と同じくらいですし、
身元の確かな人が安心です。
良い先生は引っ張りだこらしいです。

"先生のお宅へ行って習う"
というスタイルもあります。

が、これは先生が日本人なら安心(?)ですが、
そうでない場合は
『決まった時間に決まった場所へ』
となりますよね。

誘拐しやすいかな? 少し心配です。

私が心配し過ぎるのかもしれませんが、安全第一!

日本で案じているご家族のためにも、
全力で保身に走って頂きたいです。


子どもさんがおいでのご家庭では、
学校のお勉強のために
家庭教師をつけられることも多いと聞きました。

(英語とスペイン語がダブルで来ますので、子どもさんも大変です。)

学校の先生が『放課後のアルバイト』で
教えてくださいます。
担任の先生ではない人をお願いする
ケースが多いようでした。

ずーっと同じ先生では、さすがにお互いうんざりですよね。

学力ではなく語学の問題で、
学校のお勉強についていけなくても、
学校の先生は補習授業などはされません。

こどもの学力は各家庭の問題です。
自力でなんとかしないといけません。

日本の小学校には、放課後に外国人用の
『ことばの学級(日本語補習クラス)』
もありました。

でも、メキシコや諸外国で
「日本式でしてください。」

ー はい。ありえませんね。


皆さま、心を配ってたくさん努力なさって、本当に偉いです。



レオンやケレタロは、
イラプアトより遥かに都会なので
語学学校もたくさんあると思います。

家庭教師や家庭のメイド(ムチャチャ)さんは、クチコミが一番正確。
ご近所の日本人の方にご相談されてみてください。

それが一番アップデイトで正確。




by Taseirap | 2016-04-13 07:30 | メキシコ基礎知識 | Comments(0)
知人がメキシコに行くかも知れないそうです。

ですから、今日は
『とりあえず、メキシコのレストランで
何かを食べられるように』
最低限のスペイン語を。

まず、入ったら
オラ(英語のハーイ)。」

(できれば、目線を合わせて にっこり笑って!)

おそらく夜でしょうから、
ブエナス ノーチェス(こんばんは。)」

と、おそらく向こうが先に言う。
だから、
言われたことをそのまま返す=忍法オウム返しでOK。

スペイン語でも英語でも日本語でも良いので、
"こんばんは"的なことを言ってあげてね。

「・・・フマール・・?」
と、言われたら
「タバコ吸いますか?」

なので、吸われる人は
シ。(はい)」
いいえなら
ノ。(いいえ)」


そして、メセオ(ボーイさん)が、
席にご案内。
日本の居酒屋と流れは一緒です。

(おそるるなかれ。
日本であんなに華麗にふるまえる貴方です。
できます!)

で、席に着いたらまずは飲み物。
メニューをざっと見ましょう。
おじ様たちは、まずはビールですよね。

セルベッサ、ポルファボール。」
(ビールください)

すると、向こうが
「モデーロ?コロナ?ビクトリア?・・・。」
と、聞くので
『わっしゃあ、ビールゆうとろうが。(広島弁)』
と、怒らないで。

ビールの種類をきかれただけです。
「アサヒですか?サッポロですか?」
の世界です。

メキシコ人は
「モデロ・エスペシアルが一番おいしい。」
と、言います。

モデロ、ポルファボール。」
(モデロください。)

とにかく、何でも欲しいものには
ポルファボール”つけてね。
英語でいうプリーズです。

メキシコの地方都市では、
英語を話す人は少ないです。

レストランでは、向こうだって
パッと見たらアジアと分かるから、
流ちょうなスペイン語は期待していない(はず)です。

でも、単語だけで注文するのは、
メキシコのみならず海外では失礼です。
何かつけましょう。

次は、食べ物。
メニュー(ラ・カルタともメヌーとも言う)を
見て決めてね。
(指差しして、メセオさんに見てもらって
確認しても良いですよ。)

『あ、こいつ。頼んでないもの持ってきた!』

落ち着け!
カチカチのタコスのようなものか、パンかクラッカー。
それに、3つのサルサ。
ーは、どこでもすぐに出てきます。

お料理が わりとゆっくり出てくる為か(?)
お酒とおつまみは 素早いです。

ゆっくり乾杯して、食べながら待ちましょう。
サルー。(乾杯)」

途中で、
「アルゴマス?」
(他にもっとお頼みですか?)には
○○、ポルファボール。」
(読めなければ、メニューを指さして。)

いらなければ
ナダマス。」
(もういりません)

で、お食事したらお勘定。
ラ・クエンタ、ポルファボール。」
(お勘定おねがいします。)

テーブルで支払います。
チップを(夜なら15~20%)足してね。

「グラシアス(ありがとう)」
と、言われたら
アスタルエゴ(またね)。」

トマール(飲む)、ポストレ(デザート)、
カフェ(コーヒー)、(お茶)、
エンサラダ(サラダ)。

なども覚えていたら安心です。


他のお客様が帰るときに
プロベッチョ。」
と、言われることもあります。

『なにか侮辱された?』
わけではなく、”めしあがれ”です。

知らないテーブルの人にも
声かけて去るメキシコ人。

グラシアス(ありがとう)
で、にっこり笑って。一期一会。

かつてメキシコ赴任された会社の人の
お行儀が良かったのか、
だいたいが親日的です。

でも、ことさら好かれようと思わずとも、
普通にしておられたら
たぶん怖い想いはしないと思います。

新しくストリッパーのいるお店が、
バヒオ地区にもできたそうですが
そんなところをウロチョロしないで
ジェントルマンでいてくださいね!(笑)



c0325278_17404356.jpg
クリスマスケーキ



今年はモンサンクレールのケーキです。
ミロワール(フランス語で"鏡") ルージュ。
まん中に赤いジャムが入っていますよ。

『藤巻百貨店』でお取り寄せしました。

よかったら ご一緒に。




More
by Taseirap | 2015-12-25 07:30 | メキシコ基礎知識 | Comments(0)
(後日改定)
なぜかこの記事の需要が多いので、
少し分かりやすく直しました。

といっても、わたくし本当に
スペイン語はよく分かりません。

でも、メキシコの人は優しいから、
たぶん通じる(はず)。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


スーパーではなく、個人のお肉屋さんに
よく行かれる人に
注文の仕方を教えてもらいました。

まず、基本は
「○○、ポルファボール。(○○ください。)」

いえいえ、もちろんきちんとした
長い文章もあります。
でも、とりあえずは良しとしよう!

「これ。」は、「エスト。」と指を指す。
2歳児のスペイン語?

・・・。

いいや、かまうもんか!
実際、あの子達は
「ミ・ファボリート!」
とか叫びながら、りんご掴んでいた。

「ミ・ファボリートオ~!!!」
と、肉を掴んだりしなきゃ いいでしょ?


牛肉は、カルネ・デ・レス

Carneは、女性名詞、肉のこと。
Resも女性名詞、(四足の)動物。
ラテンアメリカでは牛。

カルネとだけ言えば、だいたいは牛肉を
イメージされるみたいです。
だから、
カルネ・デ・アラチェラ(アラチェラ肉)、
カルネ・デ・リブアイ(リブアイ)
などと部位を言っても 大丈夫。

Vaca(牝牛)、Toro(雄牛)という言い方もありますが、
「メス牛の肉ください。」
「あ、私は、オス牛で。」
なんて、言うっけな?

(ん、私は言ったことあったわ!
「知らないなあ。」
と言われたっけ。恥。)



豚肉は、カルネ・デ・セルド。
(Carne de cerdo)

豚を”セルド”と、
覚えるのがなんだか難しい。

”売られていく(Sell)豚”
をイメージしたものの、
Sellの過去形は Sold で、セルドではない。

(英語をスペイン語に利用しようとしても、
ムリよね。)

地味ながら確実に、私の記憶に
引っかからない単語です。

みなさんは、一発で「豚肉=セルド!」と、
なるのでしょうか。

うらやましい。


さて鶏肉は、ご存じポジョ(Pollo)

メキシコでは、鶏肉は骨付きで、
皮は取って販売されます。

皮がスープに良かったりするので、
「鶏の胸肉を、(皮つきで骨とって )2枚ください。」
と、言いたい時は

「2(ドス)de pechuga (sin hueso con piel), porfavor.」

(ドス ・デ・ペチューガ(シン ウエソ コン ピエル)ポルファボール。)」

骨はウエソ皮がピエルです。

間違えて、
「シン ピエル、コン ウエソ。」
と言ったら、
”皮なし、骨入り”といういつもの状態に
なりますので、お気をつけて。

鳥もも肉は、ピエルナ・デ・ポジョ。

ピエルナは、足の”モモ”のことです。
(豚の腿も、人の腿も”ピエルナ”でいけます。)


(注意)
鶏肉のとても良い注文の仕方を
教えていただきました。
下記コメント欄を、今日 も 
ご参照ください。


すき焼き用に薄い牛肉500gなら、
リブアイがよろしいかも?

カルネ・デ・リブアイ。(リブアイの肉)
ムイ デルガーダ(とても薄く)。
キニエントス グラモ(500g)、
ポルファボール(頼む)。」

私は、”紙のように薄く”というつもりで
パペル(紙)」
と言っていました。
すると、お肉屋さんはみなさん、
急にお肉をガンガン叩きだす。

どうやら、叩いて薄くするのが、
パペルだったみたい。

ひき肉は、モリド(molido/a)です。
牛ひき肉は、カルネ・モリダ
豚ひき肉は、カルネ・モリダ・デ・セルド
(でいいのかな?)


「アルゴマス?(もっとご入り用ですか?)」には、
ナダマス。(それだけです。)」で。


とっさに出て来ない”たまご”は、
ウエボ(huevo)。
ベーコンは、トッシーノ
バターは、マンテキージャです。


チーズのケソ。
ヨーグルトの、ヨグール。
ハムのハモーン。
あたりは、何とかなるのですが・・・。


お肉のことばかり書いていたら、
食べたくなってきた。

今度『桜』で生食できる卵を買って
すき焼きでもしようかな?

『桜』さんは、日本語で話せるので、
楽ですね。

でも、ついついお惣菜を買ってしまって、
家でお料理をしなくなりそうです(笑)











More
by Taseirap | 2015-03-15 07:30 | スペイン語 | Comments(2)

メキシコと日本の暮らし


by Taseirap